釣魚島를 韓國語로 적고 말해야 한다
釣魚島를 韓國語로 적고 말해야 한다
근래 中國과 日本이 섬 하나를 놓고 국제 분쟁을 벌이고 있다. 그 섬에 대한 표기가 신문이나 기자에 따라 제각각이다. ‘일본의 센카쿠 열도(중국명 댜오위다오)’, ‘센카쿠(尖閣·중국명 댜오위다오)’, ‘댜오위다오(釣魚島·일본명 센카쿠 열도)’, ‘댜오위다오(센카쿠열도)’ 등등이다.
필자는 작년에 국립국어원이 주최하고 朝鮮日報社가 후원한 외래어표기법의 토론자로 참여한 바 있는 외래어표기법 전문가다. 전문가로서 현재 이 섬에 대한 표기들을 보면, 크게 두 가지가 잘못되었다.
첫째, 그 섬에 대한 日本名과 中國名 두 개를 적는 것은 잘못이다. 이름은 하나만 적어야 正常이니, 현재 우리나라 언론들의 표기 행태는 非正常的이다. 언론이 우리 국민에게 외국 지명을 교육하려는 의도가 아니라면 이렇게 하면 안 된다. 우리나라가 中國과 日本 두 나라의 눈치를 보면서 양쪽 이름을 다 적어주려 애쓰는 것은 主權을 가진 獨立國으로서 부끄러운 일이다. 두 나라의 이름을 다 적어주어도 어차피 또 앞에 적고 뒤에 적는 차이가 생긴다. 결국은 두 나라를 다 만족시킬 수 있는 방법은 없다. 만약에 분쟁 지역의 이름을 다 적어주는 게 事理가 옳다면, 우리나라 신문들은 ‘獨島(일본명 竹島)’, ‘東海(일본명 日本海)’, ‘이어도(중국명 蘇巖礁)’라고 써야 할 것이다. 과연 그게 옳은 일인가?
둘째, 日本名이건 中國名이건 漢字의 발음은 우리 韓國式 漢字音으로 적어야 한다. 현재는 일본명이라 하여 일본어 발음을 적고 중국명이라 하여 중국어 발음을 적고 있다. 이렇게 두 개 외국어의 발음을 복잡하게 적으면서도 정작 우리 한국어 발음은 적지 않는다. 한국 언론이 한국어를 적어야지 왜 중국어와 일본어만 적고 한국어는 적지 않는가? 한국 언론이 그 섬의 일본식 이름과 중국식 이름을 소개하면서, 정작 한국식 이름은 소개하지 않는 것은 어처구니없는 일이다. 올바른 한국 언론이라면 그냥 한국식 이름 하나만 소개하면 된다. 중국어 이름은 중국인에게 필요한 것이고 일본어 이름은 일본인에게 필요한 것이지 한국인에게는 필요 없다. 한국인에게는 어디까지나 한국어로 된 한국식 이름이 필요한 것이다. 세계 어느 지명이건 한국인은 한국식 이름으로 부를 수 있는 언어주권을 가지고 있는데도, 현재 한국 언론들은 자기 주권도 제대로 행사하지 못하는 부끄러운 사대주의적 행태를 보여주고 있는 것이다.
똑같은 漢字에 대하여 韓國과 中國, 日本은 각기 다른 자기 언어의 고유한 발음을 가지고 있다. 그래서 漢字文化圈에서는 지난 2000년간 漢字는 무엇이건 무조건 그 고유한 자기 언어의 발음으로 읽어 온 것이 傳統이었다. 그것은 외국의 고유명사에 대해서도 예외가 아니었다. 한국인에게 ‘東京’은 2천년간 ‘동경’이지 ‘도쿄’가 아니었다. 한국인에게 ‘北京’은 2천년간 ‘북경’이었지 ‘베이징’이 아니었다. 그것을 현행 ‘외래어표기법’이 傳統을 破壞하고 외국식 발음으로 적도록 바꿔버린 것은 엄청나게 큰 잘못이다.
漢字를 읽는 발음에 따라 그 사람의 민족과 언어가 결정되는 것이다. ‘釣魚島’를 ‘댜오위다오’라고 읽으면 中國人이고, ‘조어도’라고 읽으면 韓國人이다. ‘尖閣’을 ‘센카쿠’라고 읽으면 日本人이고, ‘첨각’이라고 읽으면 韓國人이다. 그래서 1987년까지 2천년간 한국인은 ‘釣魚島’를 ‘조어도’라고 읽어 왔다. 그런데 그 뒤 ‘외래어표기법’이 바뀌어서 지금은 ‘댜오위다오’라고 적고 부르고 있다. 우리 조상들이 2천년간 한국어를 도대체 무엇을 잘못 써 왔다는 말인가? 왜 지금은 한국인이 한국인임을 부정하고 한국어를 버리고 중국어와 일본어를 들여와서 쓰는가? 한국인은 한자도 읽을 능력이 없다는 말인가? 한국인은 고유 언어도 없어서 중국어와 일본어를 써야 하는가? 지금 한국이 그 섬을 외국어로 적고 부르는 것은 韓國이 中國과 日本의 屬國이나 植民地라고 스스로 세계에 알리는 일이다. 과연 이게 옳은 일인가?
中國과 日本은 지금도 뿌리 깊은 漢字文化圈의 傳統대로 외국 고유명사도 모두 자기 나라 발음으로 말하고 있다. 韓國의 고유명사를 中國과 日本은 각기 中國語와 日本語로 말한다. 오로지 한국만 광복 직후부터 일본 고유명사를 일본어 발음으로 적고 말하기 시작했다. 이것은 우리나라가 일본의 식민지를 겪은 후유증으로서 식민지 잔재에 지나지 않는 것이다. 그리고 중국 고유명사는 그보다 훨씬 뒤인 1988년부터 중국어 발음으로 적고 말하기 시작했다. 이것은 잘못된 일본어 외래어표기법의 나쁜 영향을 받아 오히려 그 전의 편리한 방식을 改惡해버린 것이다.
北韓은 한자문화권 외래어를 한국어 전통을 지켜 줄곧 한국식 한자음으로 적어 왔다. 그러다가 2011년 8월부터 중국 고유명사를 중국어 발음으로 적는 것으로 바꿨다가 2012년 9월부터는 다시 한국식 한자음으로 돌아왔다. 그러니 현재 漢字文化圈에서 한자어 외래어를 자기 나라 발음을 일부러 내쫓고 남의 나라 발음을 가져와서 쓰는 나라는 韓國을 빼놓고는 단 한 나라도 없다.
나라 간의 일은 相互 對等의 原則을 적용해야 한다. 中國과 日本이 韓國의 고유명사를 韓國語 발음으로 불러주지 않는 한, 우리만 中國과 日本의 고유명사를 中國語와 日本語로 불러주어야 할 아무런 이유가 없다. 필자가 외래어표기법 전문가로서 세계 각국의 외래어 표기 형태를 조사해 보았지만, 세계 모든 나라들은 중국과 일본처럼 主體的으로 편리하게 외래어를 사용하지 우리 한국처럼 事大的인 외래어 사용으로 국민에게 불편을 끼치는 나라는 단 한 나라도 없다. 전 세계에서 오로지 한국만 非正常的인 외래어표기법을 만들어서 국민에게 ‘사서 苦生’을 强要하고 있는 것이다.
현재 우리나라의 외래어표기법은 스스로 우리말을 卑下하고 국민의 민족적 자존심을 짓밟고 있다. 外勢 事大主義에 바탕을 둔 식민지 잔재인 현행 외래어표기법은 시급히 바로잡아야 할 惡法이다. 현행 외래어표기법이 잘못 만들어져 있다고 하더라도 言論들이 아무런 생각 없이 그대로 따라 하는 것도 큰 문제이다. 言論은 사회의 木鐸으로서 잘못된 일에 대해서는 비판하고 是正을 요구해야 한다. 현재도 少數지만 주체적인 언론은 漢字文化圈 외래어를 韓國式 漢字音으로 적어주고 있다. 예를 들어 ‘成龍’을 ‘성룡’이라 적는 신문들이 있다. 그러니 이 문제는 日帝 植民地 殘滓 淸算이라는 관점에서 의식 있는 언론들이 접근해서 해결해 주어야 한다.
요컨대, 中國과 日本이 분쟁을 일으키고 있는 섬의 표기는 현재처럼 日本名과 中國名 두 개를 적을 게 아니라 韓國名 하나만 적어야 한다. 그 섬이 중국 영토라고 인식한다면 ‘釣魚島(조어도)’라 적고, 일본 영토라고 인식한다면 ‘尖閣列島(첨각열도)’라고 적으면 그만이다. 漢字를 앞에 적고 뒤에 괄호 안에 韓國式 漢字音을 적어주면 된다. 바로 그것이 主權을 가진 獨立國으로서 大韓民國이 취해야 할 올바른 외래어 표기 형태인 것이다. (김창진 초당대 교수)